Happy Scribe, seleccionada como partner de subtitulación de GALA Eventos 26 febrero, 2024 Happy Scribe ha sido seleccionada por la Asociación de Globalización y Localización GALA para subtitular en inglés sus vídeos en 2024. La startup especializada en tecnología de voz a texto ha sido la escogida entre 11 empresas altamente cualificadas que presentaron su candidatura para convertirse en el partner de subtitulación de la asociación. "Reconocemos que el idioma es una parte importante de la accesibilidad, y aunque nuestra audiencia tiene un alto grado de competencia en el idioma inglés, muchos usuarios han indicado que sería útil tener subtítulos en inglés en las grabaciones de video de GALA", explica Isabella Massardo, Estratega de Contenido de GALA. La asociación planea subtitular sus grabaciones de webinars así como las grabaciones de sesiones de su conferencia anual, GALA Global 2024, encuentro que se celebra entre los días 21 y 23 de abril en Valencia y en la que Happy Scribe también presentará su tecnología de transcripción y subtitulación (stand 15). "Ser elegidos como el socio exclusivo de subtitulación en inglés de GALA es un testimonio de la dedicación de nuestro equipo a la excelencia en los servicios de lenguaje audiovisual. Esta asociación no solo reconoce nuestro compromiso con la calidad, sino que también fortalece nuestra misión de
Del doblaje a los subtítulos, la IA revoluciona la industria audiovisual Tecnología 20 diciembre, 2023 La industria audiovisual está experimentando una revolución impulsada por la Inteligencia Artificial (IA), que se extiende desde el doblaje hasta los subtítulos. La creciente presencia de la IA en el campo de la traducción ha transformado su modus operandi, reduciendo considerablemente tanto el tiempo necesario para obtener la traducción como los costes asociados al proceso. “El mercado del software de IA crecerá en los próximos años de forma exponencial. Hay previsiones que auguran que antes de 2030 podría alcanzar los 1,3 trillones de dólares”, explican desde Happy Scribe, startup de referencia en tecnología de voz a texto, que advierte que, aunque las herramientas de IA han mejorado significativamente, los traductores humanos siguen siendo esenciales para garantizar traducciones que van un paso más allá, especialmente en aspectos como el contexto y el tono de voz, gracias a su especialización y capacidad de contextualización. Innovaciones como la traducción automática con redes neuronales permiten traducciones basadas en patrones, y se han logrado avances significativos en la traducción de voz y la traducción automática de subtítulos. “Para grandes volúmenes de datos, la traducción con IA ha demostrado ser más rápida y económica, pero la comprensión de los matices del lenguaje sigue siendo una tarea que requiere habilidades